加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:中国俄语律师网
来源:CRI RUSSIAN
 

城市轨道交通推动以人为本的新型城镇化

Развитие городского рельсового транспорта продвигает урбанизацию нового типа с ориентиром на нужды человека

2021113

 

由城市轨道交通推动以人为本的新型城镇化

Развитие городского рельсового транспорта продвигает урбанизацию нового типа с ориентиром на нужды человека

 

中国交通运输部近日发布的2020年城市轨道交通运营数据速报显示,截至20201231日,全国(不含港澳台)44个城市共开通运营城市轨道交通线路233条,运营里程7545.5公里,是2015年底的两倍多,共完成客运量175.9亿人次。

На 31 декабря 2020 года в 44 городах Китая за исключением Сянгана, Аомэня и Тайваня в эксплуатацию введены 233 линии городского рельсового транспорта, их общая протяженность - 7545,5 км, что в более чем вдовое больше показателей конца 2015 года. По итогам 2020 года пассажирооборот на рельсовом транспорте составил 17 млрд 590 млн поездок. Об этом свидетельствуют данные экспресс-отчета о работе городского рельсового транспорта за 2020 год, подготовленный недавно Минтрансом КНР.

 

十三五期间,上海、北京、广州城市轨道交通运营里程已位居世界前三。部分城市城轨交通已承担公共交通50%以上的运输量。

За «13-ю пятилетку» по общей протяженности линий городского рельсового транспорта Шанхай, Пекин и Гуанчжоу заняли три лидирующих позиции в мире. В некоторых городах на долю городского рельсового транспорта приходится свыше половины пассажиропотока общественного транспорта.

 

城市轨道交通包括地铁、轻轨、磁浮等,其中地铁最为常见。地铁迅速发展的背后是以人为核心的新型城镇化的深入推进。数据显示,中国常住人口城镇化率已由2015年的56.1%提高到2019年的60.6%

В число городского рельсового транспорта входят подземное и легкое метро, маглев и другие, из них метро - самый популярный вид транспорта. За стремительным развитием подземки стоит углубленное развитие урбанизации нового типа с ориентиром на нужды человека. Согласно статистике,  коэффициент урбанизации из расчета на постоянно проживающее городское население в Китае увеличился с 56,1 процента в 2015 году до 60,6 процента в 2019-м.

 

人口的增长、城市规模的扩大,尤其是远距离出行需求的增多,催生了对地铁的需求。2020年上海地铁客运量超过28亿人次,北京超过22亿人次,广州24亿人次。

Рост численности населения, увеличение масштабов городов, и особенно, увеличение спроса на поездки на дальние расстояния, ускорили потребность в развитии метро. Пассажиропоток шанхайского метро за прошлый год превысил 2,8 млрд поездок, в китайской столице этот показатель составил 2,2 млрд, а в Гуанчжоу - 2,4 млрд.

 

地铁的迅速发展、全年超过99%的正点率让人们可以在离市区上班地点较远、价格相对便宜的区域安居。当然,职场人要花费大量精力克服长距离通勤问题,这也将是下一步城市规划发展要着力解决的问题之一。

Именно бурное развитие подземной транспортной инфраструктуры и коэффициент точности следования поездов на уровне 99 процентов в течение года дали возможность людям обосноваться в достаточно дешевых районах, отдаленных от работы в центре города. Несомненно, на преодоление далеких расстояний от работы до дома работающая публика тратит много сил и энергии, это и станет одной из актуальных задач, требующей своего решения  городскими службами по благоустройству и развитию..

您是第401889位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.