加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:中国俄语律师网
来源:CRI RUSSIAN
 

双十一火爆消费彰显内需加快复苏

Распродажи на День холостяка демонстрируют оживление внутреннего спроса в Китае

20201113

 

110点至11030分,天猫双十一全球狂欢季实时交易额突破3723亿元;至09分,京东双十一全球热爱季累计下单金额突破2000亿元;至1点,苏宁易购线上订单量同比增长72%……年度大促再次点燃了消费热情,也彰显了内需加快复苏的态势。

За период с 00:00 11 ноября до 00:30 того же дня продажи на платформе электронной коммерции Tmall в рамках грандиозной онлайн-распродажи по случаю Дня холостяка превысили 372 млрд юаней. А в 00:09 11 ноября после начала фестиваля шопинга Jindong Mall уже получил заказы на сумму более 200 млрд юаней. К часу ночи того же дня рост общего числа заказов интернет-магазина Suning составил 72% по сравнению с аналогичным показателем прошлого года. Отсюда видно, что ежегодная онлайн-распродажа в очередной раз содействовала росту объемов потребления и продемонстрировала ускоренное оживление внутреннего рынка Китая.

 

商务部研究院流通与消费研究所副所长关利欣在接受《经济参考报》记者采访时表示,双十一消费呈现新特点,一是消费活跃时间更长,从短期的促销节点转变为近一个月的购物节,带动居民年底消费热情高涨。二是消费体验更加多元,在传统电商平台促销之外,实体零售也积极参与双十一,短视频、生活服务、跨境电商等平台也乘势加入。三是覆盖范围更加广泛,农产品产地农民也加入直播电商。

В интервью корреспонденту газеты Economic Information Daily заместитель директора ННН товарообращения и потребления Академии при Министерстве коммерции КНР Гуань Лисинь сказала, что в настоящее время распродажа по случаю Дня холостяка имеет ряд новых характеристик: во-первых, продлен срок проведения мероприятия, оно уже превратилось из краткосрочной промоакции в фестиваль шопинга, который длится в течение месяца. Это повышает активность людей в совершении покупок в оставшийся до Нового года период; во-вторых, у потребителей становится больше выбора. Дело в том, что кроме ведущих площадок электронной торговли, многие бренды, которые продают свои товары офлайн, и новые платформы, на которых размещают короткие видео, бытовые услуги и занимающиеся трансграничной электронной коммерцией, принимают активное участие в фестивале шопинга. В-третьих, становится всё шире охват мероприятия. Фермеры стали больше продавать свою продукцию через онлайн-трансляции.

 

《经济参考报》记者获悉,针对消费市场的新趋势,更多政策利好将持续释放。围绕进一步鼓励消费新业态新模式、挖掘下沉市场潜力等方面,相关部门正在酝酿支持举措,满足多层次消费升级需求,进一步释放内需潜力。

Как стало известно корреспонденту газеты Economic Information Daily, учитывая новые тенденции на потребительском рынке, в Китае будет разработана более благоприятная политика. В плане дальнейшего содействия развитию новых моделей бизнеса в сфере потребления и раскрытию потребительского потенциала нарождающихся рынков, соответствующие ведомства планируют предпринять новые меры для улучшения структуры многоуровневого потребления и дальнейшего высвобождения потенциала внутреннего спроса в Китае. 

您是第401891位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.