加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:中国俄语律师网
来源:CRI RUSSIAN
 

中国情人节正焕发勃勃生机

Традиционный День всех влюбленных по-прежнему актуален в Китае

2020826

 

七夕将至,作为中国传统的情人节,催生了不少浪漫经济。根据携程数据,今年七夕期间,国内出行热度总体比去年高21%, 此外鲜花市场同样预订火爆,红玫瑰更是稳居“C”位。

С наступлением праздника Циси - традиционного китайского Дня всех влюбленных - в Китае начинается оживление разных аспектов «романтической экономики». Согласно данным агентства Ctrip, во время праздника Циси в этом году в Китае туристический ажиотаж был на 21% выше, чем в прошлом году. Кроме того, растут заказы цветов, стабильным «лидером» традиционно становятся алые розы.

 

七夕节,又称乞巧节等,是中国民间的传统节日。七夕节起始于上古,普及于西汉,鼎盛于宋代。在古代的时候,七夕节传说是牛郎织女于鹊桥相会的日子,更是姑娘们向织女祈求做女工巧艺的日子。

Праздник Циси, который также называют Цицяо (моления о мастерстве (особый обряд 7-го числа 7-го лунного месяца, когда женщины выставляли во дворе дома плоды и просили помощи в рукоделье) - это традиционный народный праздник в Китае. Появившись в древности, праздник Циси обрел популярность во время династии Западная Хань (на рубеже нашей эры) и достиг своего расцвета в период династии Сун (X-XIII вв.). Согласно древней легенде, влюблённая пара - пастух Нюлан и небесная ткачиха Чжинюй только в день «двойной семерки» - Циси встречаются после долгой разлуки на сорочьем мосту, в этот день по традиции девушки возносят молитвы Чжинюй, прося ее покровительства в рукоделье.

 

而在现代社会,七夕节则更多地被赋予爱情的元素。如果要在传统节日中寻找一个最接近情人节的,那就非七夕节莫属。2006520日,七夕节被列入第一批国家非物质文化遗产名录,七夕节作为中国情人节,已得到公众的普遍认可。 

В современном Китае люди всё больше связывают праздник Циси с темой любви. Если среди традиционных китайских праздников искать наиболее близкий по значению праздник ко Дню всех влюбленных, то это непременно будет Циси. 20 мая 2006 года праздник Циси был включен в первый список объектов нематериального культурного наследия государственного значения, сейчас этот праздник повсеместно считается китайским Днем всех влюбленных.

 

中国传统节日是传统社会生活的有机组成部分。在全球化、工业化的过程中,如何弘扬和发展传统节日也是一个难题。不少专家、学者和商家的探索表明,传统文化内涵+适应时代的改造可能会帮助像七夕这样的中华传统节日焕发出新的无限生机。

Традиционные китайские праздники - неотъемлемая часть традиций общественной жизни. В процессе глобализации и индустриализации сложная проблема сохранения и развития традиционных праздников обретает все большую актуальность. Ряд исследований экспертов, ученых и экономистов свидетельствует, что формула «традиционная культура + адаптация к изменениям текущей эпохи» поможет вдохнуть в китайские традиционные праздники, подобные Циси, новую бесконечную жизнь.

您是第401891位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.