中欧班列惠及全球经济复苏和发展
Китайско-европейский экспресс способствует
восстановлению и развитию мировой экономики
2020年8月21日
18日, “湾区号”中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。外交部发言人赵立坚19日在例行记者会上答问时表示,中欧班列不仅有利于沿线国家,更惠及全球经济的复苏和发展。
18 августа китайско-европейский экспресс «Большого залива» впервые
отправился в путь из Шэньчжэня в Дуйсбург, Германия. 19 августа, отвечая на
вопросы на очередной ведомственной пресс-конференции, официальный представитель
МИД КНР Чжао Лицзянь сказал, что китайско-европейский экспресс приносит пользу
не только странам, находящимся на пути следования, но и способствует
восстановлению и развитию мировой экономики.
赵立坚表示,疫情发生以后,全球航空和海运出现不同程度的禁飞、停运、减运等情况,导致物流不畅,贸易萎缩。中欧班列作为陆路运输通道展现出安全高效的强大优势,不断开拓新业务,增添新线路,为保障中欧及沿线国家物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。
Чжао Лицзянь заявил, что после вспышки эпидемии COVID-19 различные запреты
на полёты, приостановки и сокращения мировой авиации и судоходства привели к
общему ухудшению логистики и сокращению торговли. Однако экспресс
"Китай-Европа", как канал наземных перевозок, наоборот, смог
полностью раскрыть свои сильные стороны и преимущества в плане безопасности и
эффективности. Экспресс постоянно развивает новые направления деятельности и
добавляет новые маршруты, что играет важную роль в обеспечении беспрепятственного
движения товаров и стабильных поставок материалов между Китаем и Европой и
странами, расположенными вдоль маршрута.
他援引一组数据指出:今年上半年中欧班列累计开行5122列,仅6月就开行1169列,再创历史新高。上半年运送货物总量达到46万标箱,同比增长41%。中欧班列有力高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响。
Ссылаясь на статистические данные, Чжао Лицзянь отметил, что в первой
половине этого года в рамках проекта железнодорожного сообщения
"Китай-Европа" из разных городов Китая в Европу были направлены 5122
рейса, лишь в июне были направлены 1169 рейсов, что является абсолютным
рекордом. В первой половине этого года были перевезены в общей сложности 460
тыс. стандартных контейнеров - прирост составил 41% по сравнению с тем же
периодом прошлого года. Китайско-европейский экспресс эффективно и действенно
продвигает противоэпидемическое сотрудничество между Китаем и Европой и
странами, расположенными вдоль маршрута, снижает негативное воздействие
эпидемии на производственную цепочку Китай-ЕС и сотрудничество в цепочках
поставок.
赵立坚强调,作为共建“一带一路”项目,中欧班列在疫情常态化背景下稳定有序运营,传递出中方同相关国家合作共赢、互利互惠的信号,为各国复工复产,提振经济起到了良好的示范作用。
Чжао Лицзянь подчеркнул, что в рамках совместного строительства
интеграционной инициативы «Один пояс и один путь», китайско-европейский
экспресс работает стабильно и упорядоченно на фоне нормализации эпидемической
обстановки, посылая сигнал о взаимовыгодном сотрудничестве и взаимной выгоде
между Китаем и связанными странами. Экспресс также сыграл показательную важную
роль в возобновлении работы и производства и стимулировании экономики разных
стран.