商务部:制定外商投资法坚持内外资一致是一项重要原则
Минкоммерции КНР:
закон «Об иностранных инвестициях»
гарантирует равные
права инокапиталу на китайском рынке
2020年5月11日星期一
在7日商务部举行的例行发布会上,新闻发言人高峰就《外商投资法》的有关问题作出了回应。高峰说,坚持内外资一致是我们在制定外商投资法过程中坚持的一项重要原则。我们积极回应外商关切,对外商投资企业平等适用支持企业发展的各项政策、公平参与政府采购等进行了明确规定。
Закон
«Об иностранных инвестициях» гарантирует равные права инокапиталу на китайском
рынке. Об этом 7 мая заявил официальный представитель министерства коммерции
КНР Гао Фэн.
По его
словам, при разработке закона Китай придерживался принципа поддержки инвестиций
внутри страны и за её пределами. «Мы учли озабоченности иностранных инвесторов:
для предприятий с участием инокапитала гарантирован равный доступ к
государственной политике по поддержке бизнеса и к участию в государственных
закупках», - подчеркнул чиновник.
高峰表示,外商投资法实施条例对于上述规定又作了细化。为了确保制度落实,实施条例对于不依法平等对待内外商投资企业、违法限制外商投资企业平等参与标准制定、在政府采购中对外商投资企业实行差别或者歧视性待遇等违法行为设定了严格的法律责任。这些都将为内外资企业公平竞争提供充分的法律保障。
Он
отметил, что вышеуказанные принципы были развиты и конкретизированы в
положениях о применении закона «Об иностранных инвестициях». Определена также
ответственность за препятствие равному участию предприятий с участием
инокапитала в разработке стандартов, за дискриминацию предприятий с
иностранными инвестициями при осуществлении госзакупок. Все это обеспечит
адекватную правовую защиту честной конкуренции для отечественных и иностранных
предприятий на китайском рынке.
高峰说,我们将持续完善配套规定,落实外资企业依法平等享受税费减免等各类支持政策,平等参与标准制定和政府采购,着力营造内外资企业公平竞争的法治环境。
Гао Фэн
указал, что Китай будет совершенствовать вспомогательные нормативы, гарантирует
предприятиям с участием инокапитала равноправный доступ к мерам
правительственной поддержки, таким как снижение налогов, равноправное участие в
разработке стандартов и обеспечении государственных закупок. Китай стремится
создать правовую среду для честной конкуренции отечественных и иностранных
компаний, вновь подчеркнул официальный представитель Минкоммерции КНР.