加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:CRI RUSSIAN
来源:中国俄语律师网
 

铁路春运预计发送旅客4.4亿人次

В период китайских новогодних праздников по железным дорогам страны планируется перевезти 440 млн пассажиров

20191217日星期二

中国国家铁路集团有限公司发布消息称,春运车票今日开售。2020年铁路春运自110日开始,218日结束,40天。全国铁路预计发送旅客4.4亿人次,同比增加3257万人次,增长8.0%,日均发送旅客1100万人次。节前每日开行旅客列车超过5000,每日运输能力超过1000万人。

В Китае стартуют продажи билетов на поезда на 40-дневный период "чуньюнь" – время транспортных перегрузок в новогодние праздники с 10 января до 18 февраля. За это время по железным дорогам страны планируется перевезти 440 млн человек, что на 32,57 млн человек или 8% больше, чем годом ранее. Ежесуточный объем пассажироперевозок достигнет 11 млн человек. Каждый день будут отправляться по 5 тысяч пар составов общей вместимостью свыше 10 млн человек. Об этом сообщили в Китайской государственной железнодорожной корпорации.

随着中国铁路路网规模不断扩充完善,春运运输能力进一步提升。目前全国铁路营业里程将达到13.9万公里,其中高铁3.5万公里,中国铁路拥有世界上最现代化的铁路网和最发达的高铁网。2020年春运,铁路部门投用动车组总量将达到3497标准组,同比增加212,春运动车组发送旅客比例预计达到63%以上。

Благодаря постоянному расширению и усовершенствованию масштабов железнодорожной сети в Китае значительно повышается и способность транспортных перевозок во время Нового года по лунному календарю. Общая протяженность железных дорог в стране сейчас - 139 тыс. км, в том числе 35 тысяч высокоскоростных. Это говорит о том, что Китай обладает новейшей и самой развитой сетью в мире. За «чуньюнь» планируется выпускать в путь 3497 стандартных высокоскоростных составов, что на 212 больше, чем годом ранее. При этом доля перевозок пассажиров высокоскоростными поездами превысит 63%.

铁路部门还将增开夜间动车组列车,计划安排开行夜间动车组列车共157.5,同比增长50%。同时还将继续加大投入改善站车服务设备设施,为贫困地区、边远山区人民群众春运出行提供便利。

Такие поезда будут ходить и ночью – подготовлено всего 157,5 пар составов – а это на 50% больше по сравнению с прошлым годом. Одновременно продолжат увеличивать объем вложений в повышение качества услуг, усовершенствование оборудования и инфраструктуры на вокзалах для того, чтобы на время праздников сделать путешествия пассажиров из бедных и отдаленных горных районов страны удобней.

您是第401893位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.