加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:CRI RUSSIAN
来源:CRI RUSSIAN
 

第十一届中国对外投资合作洽谈会在京举行 聚焦一带一路合作共赢

11-я Ярмарка зарубежных инвестиций Китая открылась в Пекине, в фокусе сотрудничество в рамках «Одного пояса и одного пути»

2019123

第十一届中国对外投资合作洽谈会28日在北京举行。本届对外投资合作洽谈会以高质量共建一带一路、繁荣对外投资合作为主题,110多个国家和地区的政府部门、金融机构和驻华使领馆以及海内外知名企业派代表与会。

28 ноября в Пекине открылась 11-я Ярмарка зарубежных инвестиций Китая. Тема ярмарки: «Высококачественное совместное строительство в рамках «Одного пояса и одного пути», развитие внешнего инвестиционного сотрудничества». Для участия в заседании своих представителей направили правительственные органы, финансовые учреждения, посольства и консульства более чем 110 государств и регионов, а также известные отечественные и зарубежные предприятия.

数据显示,今年1-10月,中国对外投资6217.8亿元人民币,同比增长5.9%,对一带一路国家投资合作积极推进。中国国家发展和改革委员会副秘书长苏伟介绍说,自2013一带一路倡议提出以来,中国已经与137个国家和30个国际组织签署了198份合作文件。同时,中老(中国-老挝)铁路、中泰(中国-泰国)铁路等一大批重点项目扎实推进,一带一路建设取得显著成效。

Данные показывают, что с января по октябрь этого года внешние инвестиции Китая составили 621,78 млрд юаней, увеличившись на 5,9% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Активно поощрялось инвестиционное сотрудничество в странах «Одного пояса и одного пути». Заместитель генерального секретаря Государственного комитета по делам развития и реформ КНР Су Вэй заявил, что с момента запуска инициативы «Один пояс и один путь» в 2013 году, Китай подписал 198 соглашений о сотрудничестве со 137 странами и 30 международными организациями. В то же время был реализован ряд ключевых проектов, таких как железные дороги Китай-Лаос, Китай-Таиланд и масса других ключевых проектов, строго следуя содержанию инициативы «Один пояс и один путь», были достигнуты ощутимые результаты.

苏伟还表示,中国将继续完善外商投资政策,加大外商投资促进和保护力度,同时健全促进对外投资的政策和服务体系,推动利用外资和对外投资高质量发展。

Су Вэй отметил, что Китай будет продолжать совершенствовать политику в области иностранных инвестиций, активнее поощрять и защищать иностранные инвестиции, совершенствовать политику и систему обслуживания в области внешних инвестиций, продвигать высококачественное развитие в области использования иностранных инвестиций и внешнего инвестирования.

您是第401893位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.