加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:中国俄语律师网
来源:CRI RUSSIAN
 

回应中美经贸摩擦 中国给出两大定心丸

Китай дал две «успокоительные таблетки» в ответ на китайско-американские торгово-экономические трения

2018927

 

贸易摩擦升级背景下,中国改革开放会否放缓?外企还能否放心来华经营?中国国务院新闻办公室24日发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书,针对这两大问题给出定心丸

Замедлит ли Китай политику реформ и открытости на фоне эскалации торговых трений? Обоснованы ли озабоченности иностранных предприятий, которые планируют заниматься бизнесом в Китае? 24 сентября пресс-канцелярия Госсовета КНР опубликовала Белую книгу «Факты и позиция относительно китайско-американских торговых трений», в которой даются убедительные ответы на эти важные вопросы.

白皮书强调,中国改革的方向不会逆转,只会不断深化中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国继续按照既定部署,坚定不移深化改革、扩大开放。

В Белой книге подчеркивается, что «Китай не повернет вспять динамику реформ, а будет их только углублять», «Китай ни в коем случае не закроет двери открытости, а откроет их еще шире». Одним словом, Китай в соответствии с намеченным курсом продолжит неуклонное углубление реформ и расширение открытости.

至于具体措施,白皮书称,中国将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅放宽市场准入,扩大服务业对外开放,进一步降低关税,建设透明、高效、公平的市场环境,发展更高层次的开放型经济,创造更有吸引力的投资环境。

Говоря о конкретных мерах, в Белой книге отмечено, что Китай будет продолжать политику либерализации и упрощения процедур в торговле и инвестициях на высоком уровне, в полной мере реализует систему, предусматривающую сочетание равного доступа на рынок китайских и транснациональных предприятий и действие "негатив-списка", значительно расширит доступ на рынок и открытость в секторе услуг, снизит таможенные пошлины, сформирует прозрачную, эффективную и справедливую рыночную среду, создав экономику открытого типа на более высоком уровне и более привлекательный инвестиционный климат.

中美经贸摩擦持续升级背景下,在华经营外资企业是否会成为中国反制措施的打击对象,已成为一大焦点。

В условиях продолжающейся эскалации торговых трений между Китаем и США, наиболее актуально стоит вопрос, станут ли иностранные предприятия – объектом ответных мер Китая.

白皮书明确指出,中国将坚定保护外商在华合法权益。中国对在中国境内注册的企业,一视同仁、平等对待;始终坚持保护外国投资者及其在华投资企业的合法权益,对侵犯外商合法权益的行为将坚决依法惩处。

В Белой книге четко говорится, что Китай будет решительно защищать законные права и интересы иностранных предприятий в стране. Отношение Китая ко всем без исключения иностранным предприятиям, зарегистрированным в стране, будет справедливое и равное. Китай неизменно стоит на защите законных прав и интересов иностранных инвесторов и их предприятий в Китае и будет в соответствии с законом наказывать за попрание этих интересов.

白皮书还称,中国政府高度关注外国投资者合理关切,愿意回应和努力解决企业反映的具体问题。

В Белой книге отмечается, что китайское правительство с большим вниманием относится к объективным озабоченностям иностранных инвесторов и готово отреагировать и разрешить конкретные проблемы иностранных предприятий.

回望改革开放四十年史可发现,不管是深化改革开放还是保护外企权益,都是中国长期以来的既定路线,并非迫于压力的权宜之计。

Ретроспективно оглядываясь на 40 лет политики реформ и открытости, можно заметить, что будь то углубление реформ и расширение открытости или же защита законных прав и интересов иностранных предприятий, всё это - долгосрочный курс Китая, а не временная мера, продиктованная конъюнктурными соображениями, - заключают авторы Белой книги.

 

 

 

您是第401893位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.