俄罗斯总统普京会见中共中央政治局委员杨洁篪
Президент
России В.Путин провел встречу
с
членом Политбюро ЦК КПК Ян Цзечи
2018年8月20日
上周三俄罗斯总统普京在索契会见中共中央政治局委员、中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪。
Президент России Владимир Путин в среду в
Сочи провел встречу с членом Политбюро ЦК КПК, начальником канцелярии Комиссии
ЦК КПК по иностранным делам Ян Цзечи.
普京表示,中俄关系正按照两国既定的计划不断向前发展。上个月金砖五国领导人会晤期间,他和习近平主席就双边关系和国际形势深入交流,并达成新的重要共识。中俄关系对两国,乃至世界都非常重要,俄方愿同中方一道进一步加强战略联系,继续推动两国全面战略协作伙伴关系,深化各个领域的务实合作,密切在国际和地方事务中的互帮互助。普京还表示,期待与习近平主席再次会面。
В.Путин заявил, что российско-китайские
отношения развиваются по намеченному двумя сторонами плану. Он отметил, что в
прошлом месяце в ходе встречи лидеров БРИКС он и председатель КНР Си Цзиньпин
глубоко обменялись мнениями по двусторонним отношениям и международной
обстановке и достигли нового важного консенсуса. По его словам, российско-китайские
отношения очень важны для обеих стран и всего мира, и российская сторона готова
с китайской стороной и дальше укреплять стратегические коммуникации, продвигать
всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства между двумя
странами, углублять практическое сотрудничество по всем направлениям и вести
тесное взаимодействие в международных и региональных делах. Президент заявил,
что ждет очередной встречи с председателем Си Цзиньпином.
杨洁篪表示,今年是中俄关系史上具有里程碑意义的一年。今年习近平主席同普京总统两次会晤,为两国接下来的合作确定方向。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系发展势头强劲,树立了互相尊重、公平正义、合作共赢新型国际关系的典范。中方愿同俄方全面落实两国领导人重要共识,保持高水平战略协作,推动国际秩序向更公平合理的方向发展,为中俄关系发展开创新的广阔前景。
Ян Цзечи заявил, что текущий год знаменателен
для истории развития китайско-российских отношений. Председатель Си Цзиньпин
провел две встречи с президентом В.Путиным, в ходе которых они определили
направление для дальнейшего сотрудничества между двумя странами. Под
стратегическим руководством председателя Си Цзиньпина и президента В.Путина,
китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и
партнерства показывают сильную динамику развития, представляя яркий пример для
создания новых международных отношений, характеризующихся взаимоуважением,
беспристрастием и справедливостью, а также взаимовыигрышным сотрудничеством.
Китайская сторона готова вместе с российской стороной полностью реализовать
важный консенсус, достигнутый лидерами двух стран, и поддерживать
стратегическое взаимодействие на высоком уровне, продвигать развитие
международного порядка в более справедливом и рациональном направлении, открыть
более широкие перспективы для развития китайско-российских отношений.
当日杨洁篪和俄罗斯安全委员会秘书尼古拉·帕特鲁舍夫在莫斯科共同主持了第14轮中俄战略安全磋商,就中俄关系和双方关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
Также Ян Цзечи и секретарь Совбеза РФ
Николай Патрушев в среду в Москве председательствовали на 14-м раунде
китайско-российских консультаций по вопросам стратегической безопасности,
глубоко обменялись мнениями по китайско-российским отношениям и международным и
региональным вопросам, представляющим общий интерес, и достигли широкого
консенсуса.
(俄语文稿来源:RUSSIAN.NEWS.CN)