加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:中国俄语律师网
来源:中国俄语律师网
 

中央政治局委员杨洁篪与俄罗斯联邦安全委员会秘书帕特鲁舍夫

就战略安全问题进行磋商

Ян Цзечи и Н.Патрушев провели консультации

по вопросам стратегической безопасности

2018816

 

莫斯科815日电 今日,中共中央政治局委员、中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪与俄罗斯联邦安全委员会秘书尼古拉·帕特鲁舍夫共同主持在莫斯科召开的第14轮中俄战略安全问题磋商。

Москва, 15 августа /Синьхуа/ -- Член Политбюро ЦК КПК, начальник Канцелярии Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ян Цзечи вместе с Секретарем Совбеза РФ Николаем Патрушевым сегодня председательствовали на 14-м раунде китайско-российских консультаций по вопросам стратегической безопасности в Москве.

杨洁篪称,中俄两国首脑的战略领导和紧密交往是深化中俄关系的巨大动力。得益于中国习近平主席和俄罗斯总统普京的战略规划和引导,如今两国关系保持高水平发展,迎来历史最好时期。

Ян Цзечи заявил, что стратегическое руководство и тесные контакты лидеров двух государств -- движущая сила углубленного развития китайско-российских отношений. Благодаря стратегическому планированию и руководству председателя КНР Си Цзиньпина и президента РФ Владимира Путина современные отношения двух стран продолжают развиваться на высоком уровне и переживают лучший период в истории.

杨洁篪强调,今年两国领导人已进行两次会晤,达成众多重要共识。双方将聚焦于贯彻两国元首共识,进一步巩固丰富中俄全面战略协作伙伴关系,深化各领域合作,让两国合作的成果更多地惠及两国人民。

Лидеры двух стран в этом году провели две встречи, на которых достигли важных договоренностей, напомнил он. Ориентируясь на претворение в жизнь этих договоренностей, стороны продолжат укрепление и наполнение новым содержанием всеобъемлющих отношений стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России, содействие претворению в жизнь и углублению сотрудничества во всех сферах, чтобы его результаты приносили еще больше выгод народам двух стран, подчеркнул Ян Цзечи.

杨洁篪表示,双方应延续战略安全问题磋商机制,深化战略沟通互助,加强在事关彼此的重大问题上的互帮互助,密切多边合作框架下的协调配合,共同推动国际热点问题的妥善解决。中俄两国坚持以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,维护公平的国际秩序,促进世界、地区和平。

По его словам, сторонам следует продолжить использование механизма консультаций по вопросам стратегической безопасности, чтобы углублять стратегические контакты и взаимодействие, укреплять взаимную поддержку по вопросам, которые являются предметами особой обеспокоенности каждой из стран, сделать более тесной координацию в рамках многосторонних форматов сотрудничества и совместно способствовать подобающему решению острых международных проблем. Китай и Россия должны придерживаться основных норм международных отношений, основывающихся на целях и принципах Устава ООН, защищать справедливый международный порядок и способствовать миру и стабильности на региональном и глобальном уровнях, подчеркнул член Политбюро ЦК КПК.

帕特鲁舍夫指出,在中俄两国领导人的有力领导下,两国关系正处于前所未有的高水平发展阶段。俄罗斯愿继续与中方保持高水平交往,深化战略合作,推动两国务实领域取得更丰硕成果,与中方共同维护公平的世界秩序。

Н.Патрушев отметил, что двусторонние отношения развиваются на беспрецедентно высоком уровне благодаря сильному руководству лидеров двух стран. Россия намерена продолжить поддержание тесных контактов с Китаем на высоком уровне, углублять стратегическое сотрудничество, содействовать достижению еще больших результатов в двустороннем практическом сотрудничестве и совместно с Китаем защищать справедливый миропорядок.

双方还就朝鲜半岛局势、中东局势、伊朗核问题等国际和地区重要问题进行深入交流,并达成广泛共识。

Стороны провели углубленный обмен мнениями и достигли общего понимания по важным международным и региональным проблемам, в том числе по ситуации на Корейском полуострове, на Среднем Востоке и по иранской ядерной проблеме.

(俄语文稿来源RUSSIAN.NEWS.CN

 

您是第401893位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.