加入收藏
设为首页
返回首页
 
   中文版
   Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
友情链接
 
  俄罗斯总统网
  俄罗斯联邦政府
  俄罗斯国家杜马
  俄联邦经济发展和贸易部
  俄罗斯联邦税务局
  俄罗斯联邦反垄断局
  俄罗斯联邦工商会
  俄联邦工商会国际商事仲裁院
  中国国际经济贸易仲裁委员会
  中国驻俄大使馆
  中国驻哈萨克斯坦大使馆
  中国驻俄使馆经商参处
  中俄经贸合作网
  中国政法大学俄罗斯法律研究中心
  中国涉外商事海事审判网
  中国海事仲裁委员会
首页-- 新闻中心  
作者:中国俄语律师网
来源:CRI RUSSIAN
 

第十五届中国国际中小企业博览会将于十月举行

15-я Китайская международная выставка малых и средних предприятий пройдёт в октябре

201858

 

第十五届中国国际中小企业博览会将于今年10月在中国广州举行。本次博览会由中国工业和信息化部、国家市场监督管理总局、广东省人民政府联合主办,并首次邀请阿拉伯联合酋长国和联合国工业发展组织担任主宾方。

15-я Китайская международная выставка малых и средних предприятий пройдёт в октябре в Гуанчжоу. Событие организовано Министерством промышленности и информатизации Китая, Государственным промышленно-торговым административным управлением и Народным правительством провинции Гуандун. Главными гостями впервые станут представители Объединенных Арабских Эмиратов и ЮНИДО - ООН по промышленному развитию.

53日举行的新闻发布会上,中国工业和信息化部副部长王江平介绍,邀请阿联酋担任第十五届中博会主宾方,是在‘一带一路’倡议下深化中阿两国经贸合作的重要举措。

Приглашение визитёров из Эмиратов, как пояснил замминистра промышленности и информатизации КНР Ван Цзянпин, является важной мерой для углубления экономического и торгового сотрудничества между Китаем и арабскими странами в рамках инициативы «Один пояс и один путь».

王江平表示,阿联酋是阿拉伯世界第二大经济体和主要的贸易枢纽,是中国在阿拉伯国家最大的出口市场和第二大贸易伙伴,此次中博会将为中国与中东国家中小企业的交流合作搭建新的合作平台。

По мнению чиновника, ОАЭ являются второй по величине экономикой и крупным торговым узлом в арабском мире, а также крупнейшим экспортным рынком Китая и вторым по величине торговым партнером КНР в арабских странах. Выставка, по его словам, создаст новую платформу для обмена и сотрудничества малых и средних предприятий Китая и стран Ближнего Востока.

今年中博会以“智能、智慧、智造、节能”为主题,设立家电展、家具展等专业展,集聚产业集群和行业资源,挖掘优秀创新项目,加强投融资对接、技术支持和服务,为中小企业提供更多、更好的商机。

Заглавной темой нынешнего мероприятия станет «Интеллект, мудрость, интеллектуальное творчество, энергосбережение». Будут организованы выставки бытовой техники и мебели. Событие аккумулирует промышленные кластеры и отраслевые ресурсы, появятся новые инновационные проекты, укрепятся инвестиционные и финансовые связи, техническая поддержка и услуги выйдут на новый уровень, малым и средним предприятиям откроются новые горизонты.

此外,中国工业和信息化部副部长王江平还指出,今年的中博会还将深化对接洽谈功能,提高企业参展实效。

Кроме того, в этом году выставка также расширит функции переговоров по стыковке подходов и повысит эффективность корпоративного участия, подчеркнул Ван Цзянпин.

他表示,本次展览会将根据参展参会企业的需求,分类举办产品推介、技术推广、技术对接和产销洽谈等专项活动,促成中小企业创新资源、生产能力、市场需求的集聚与对接,支持中小企业积极融入全球产业链和价值链,促进中小企业转型升级和技术创新。

Он рассказал, что, в соответствии с потребностями участников, выставка организует специальные мероприятия, такие как продвижение продукции и технологий, их стыковка и переговоры по производству и продажам. Выставка будет способствовать сбору и подключению инновационных ресурсов, производственных мощностей и рыночного спроса малых и средних предприятий, их поддержке для активной интеграции в глобальную производственную цепочку и цепочку создания стоимости, а также посодействует трансформации и модернизации малых и средних предприятий и технологических инноваций.

据悉,第十五届中博会还将举办中国中小企业高峰论坛、创业创新大赛等重要活动。

На полях 15-ой Китайской международной выставки малых и средних предприятий также пройдёт форум предпринимателей и конкурс инноваций.

 

您是第401893位访客
备案:京ICP备08006744号

本网站属于非营利性网站,原创作品版权属于张振利律师所有。如需转载,请预先获得本网站授权并注明出处。

Данный сайт создан не в коммерческих целях.Все права защищены.При распрастронении отметить источник.